劫難的英文_劫難怎么翻譯
“劫難”最常見的英文翻譯是:**Calamity**
根據不同的語境和側重點,還可以選擇以下詞匯: 1. **Calamity** - 最常用,指巨大的不幸和災難,強調災難性后果。 * 例句:They survived the calamity. (他們從那場劫難中幸存下來。) 2. **Catastrophe** - 語氣非常強,指突然的、大范圍的、災難性的劇變,常造成極端的毀滅。 * 例句:The earthquake was a major catastrophe. (那場地震是一場大劫難。) 3. **Disaster** - 很常用,泛指一切天災人禍造成的大災難。 * 例句:The flood was a terrible disaster for the region. (對那個地區來說,洪水是一場可怕的劫難。) 4. **Tribulation** - 更側重于“磨難、苦難”的過程,常指個人需要忍受和克服的巨大痛苦和考驗。 * 例句:He endured many tribulations in his life. (他一生中經歷了許多劫難。) 5. **Adversity** - 指逆境、不幸的境遇,強調困難的狀態。 * 例句:She showed great courage in the face of adversity. (她在劫難面前表現出了巨大的勇氣。) **總結一下:** * 如果想泛指一場**大災難**,用 **calamity**, **disaster** 或 **catastrophe**。 * 如果想強調**個人經歷的磨難和考驗**,用 **tribulation** 或 **adversity**。 在大多數情況下,**Calamity** 是最貼切、最通用的選擇。 |