講款的英文_講款怎么翻譯
“講款”最常見的英文翻譯是 **Negotiate terms**。
這個翻譯精準地抓住了“講款”在商業和合同語境中的核心含義,即商討(negotiate)合同或協議的條款(terms)。 根據不同的語境和側重點,也可以使用以下幾種翻譯: 1. **Negotiate terms** (最常用) * 適用于商業合作、合同簽訂等場景,強調“商討條款”這個行為。 2. **Discuss terms** (較常用) * 語氣比 negotiate 更溫和,表示“討論條款”,不一定是激烈的談判。 3. **Terms negotiation** (名詞形式) * 把“講款”作為一個事件或過程來看待。例如:“下一步是我們的講款階段?!?-> "The next step is our **terms negotiation**." 4. **Bargain** / **Haggle over terms** * 這兩個詞帶有“討價還價”、“爭論”的意味,通常用在價格談判等更具體、可能更激烈的場景中。 **總結一下:** 在絕大多數商業和正式場合,**Negotiate terms** 是最佳選擇。 希望這個解答對您有幫助! |