就職的英文_就職怎么翻譯
好的,“就職”這個詞在英文中有多種翻譯,具體取決于語境和使用的場合。最常見和正式的說法是:
**1. Take office** 這是最通用、最正式的說法,尤其指擔任政府官員、高級領導等重要職位。 * **例句:** The new president will **take office** next month. * 新總統將于下月**就職**。 **2. Assume office** 與“take office”意思相同,同樣非常正式,強調“承擔起職務”。 * **例句:** After the election, the prime minister **assumed office**. * 選舉后,首相**就職**了。 **3. Inauguration** 這個詞特指“就職典禮”,是名詞形式。 * **例句:** He delivered a speech at his **inauguration**. * 他在**就職**典禮上發表了演講。 * **動詞形式是 inaugurate**(為...舉行就職典禮) * **例句:** The company **inaugurated** its new CEO yesterday. * 公司昨天為新任首席執行官舉行了**就職**儀式。 **4. Be sworn in** 強調在就職時“宣誓”這個環節。 * **例句:** The judge was **sworn in** in a private ceremony. * 這位法官在一個私人儀式上宣誓**就職**。 **5. Start / Begin a position** 用于比較普通的場合,比如開始一份新工作,可以翻譯為“上任”、“開始任職”。 * **例句:** She **starts her new position** as marketing manager on Monday. * 她周一將**就任**市場經理的新職位。 **總結一下:** * **最常用、最正式:Take office / Assume office** * **指就職典禮:Inauguration** * **強調宣誓環節:Be sworn in** * **普通工作入職:Start a (new) position** 根據你的具體句子上下文,選擇最合適的詞即可。如果是非常正式的官方語境,**take office** 是最安全的選擇。 |