狡愎的英文_狡愎怎么翻譯
好的,這個詞的翻譯需要根據上下文語境來選擇最合適的英文表達。
“狡愎”是一個中文復合詞,結合了“狡詐”和“剛愎”兩層意思。形容一個人既**狡猾奸詐**,又**固執己見、不聽勸告**。 以下是幾個不同側重點的英文翻譯,按常用程度和貼合度排序: **1. 最常用、最貼切的翻譯:** * **Cunning and obstinate** - 這是最直接、最準確的譯法,完全對應了“狡”和“愎”兩個字的意思。 * `cunning` (狡詐、狡猾) * `obstinate` (固執的、倔強的) **2. 更書面或文學化的翻譯:** * **Deceitful and headstrong** - 語氣稍重,強調欺騙性和一意孤行。 * `deceitful` (欺騙的、不誠實的) * `headstrong` (任性的、剛愎自用的) * **Wily and intractable** - 比較文雅的說法。 * `wily` (詭計多端的) * `intractable` (倔強的、難處理的) **3. 用一個詞概括(意思接近但略有側重):** * **Obstinate** - 如果上下文更強調“固執、不聽勸”的一面,這個詞是核心。 * **Perverse** - 如果強調其“乖張、執拗、不講道理”的性格,這個詞很合適。 * **Contrary** - 指故意與人作對、唱反調的性格。 **例句:** * 他這個人十分狡愎,從不聽人建議,只按自己那套詭計多端的辦法行事。 * He is **cunning and obstinate**; he never listens to advice and only follows his own deceitful ways. **總結建議:** * **在大多數情況下,推薦使用 `cunning and obstinate`**,這是最標準、最不會出錯的翻譯。 * 如果想用一個詞,根據側重點可選 `obstinate` 或 `perverse`。 所以,**“狡愎”最推薦的英文翻譯是:cunning and obstinate**。 |