驚悉的英文_驚悉怎么翻譯
好的,“驚悉”在中文里是一個比較正式和文雅的表達,用于聽到意外或不幸的消息時,表示震驚和哀悼。它的英文翻譯需要根據**語境和正式程度**來選擇。
最常用、最標準的翻譯是: ### **1. Shocked to learn** 這是最直接、最通用的翻譯,適用于大多數情況。 * **示例:** * 驚悉您父親去世,我深感悲痛。 * **I was shocked to learn** of the passing of your father and am deeply saddened. ### **其他常見且得體的翻譯:** 根據語氣的細微差別,還可以選擇: * **Shocked and saddened to learn/hear:** 在表達震驚的同時,更強調“悲痛”之情,語氣更沉重、更顯關懷。 * *We were shocked and saddened to hear the tragic news.* (我們驚悉這一悲劇消息,深感震驚與悲痛。) * **Deeply grieved to learn:** 非常正式,用于極其悲痛和嚴肅的場合,常見于唁電或正式悼文中。 * *The company is deeply grieved to learn of the loss of our esteemed colleague.* (公司驚悉我們敬愛的同事離世,深感悲痛。) * **We are devastated to learn/hear:** 語氣非常強烈,表示“心碎、崩潰”,用于表達極度的震驚和悲傷。 * *We are utterly devastated to hear about the accident.* (驚悉意外事故,我們感到無比震驚和悲痛。) * **It is with great shock that we learned...** 非常正式的句式,常見于書面聲明或公告的開頭。 * *It is with great shock that we learned of the sudden death of our founder.* (我們驚悉創始人與世長辭,無比震驚。) --- ### **如何選擇:** * **日常或一般正式溝通**:用 **Shocked to learn** 絕對不會錯。 * **表達深切哀悼**:用 **Shocked and saddened to learn** 或 **Deeply grieved to learn**。 * **表達極度悲痛**:用 **We are devastated to learn**。 * **發布正式公告**:用 **It is with great shock that we learned...**。 **總結一下:** **【驚悉】最常用、最標準的英文翻譯是 【Shocked to learn】。** 希望這能幫到你! |