解手的英文_解手怎么翻譯
好的,“解手”這個(gè)中文詞匯根據(jù)具體語(yǔ)境有不同的英文翻譯,最常見(jiàn)的是指“上廁所”。以下是幾種常見(jiàn)的翻譯和用法:
### 1. 最常用和直接的翻譯: * **To go to the bathroom** (美式英語(yǔ)最常用) * **To go to the toilet** (英式英語(yǔ)最常用) * **To use the restroom** (在公共場(chǎng)合更禮貌、更正式的說(shuō)法,美式英語(yǔ)) **例句:** * 不好意思,我得去解個(gè)手。 * Excuse me, I need to **go to the bathroom**. * Excuse me, I have to **use the restroom**. ### 2. 更口語(yǔ)化、隨意的說(shuō)法: * **To pee** (小便,非常口語(yǔ)化) * **To take a leak** (小便,非常隨意,多用于男性之間) * **To take a piss** (小便,很粗俗,慎用) **例句:** * 等一下,我想先去解個(gè)手。 * Hold on a second, I need **to pee**. ### 3. 非常正式或委婉的說(shuō)法: * **To relieve myself** (委婉地表達(dá)“方便一下”) * **To answer the call of nature** (一種幽默、文雅的說(shuō)法,“響應(yīng)自然的召喚”) * **To use the facilities** (使用設(shè)施,非常委婉) **例句:** * 請(qǐng)問(wèn),洗手間在哪里?我需要解一下手。 * Excuse me, where is the restroom? I need **to relieve myself**. ### 4. 關(guān)于“解手”的歷史起源(知識(shí)補(bǔ)充): “解手”一詞據(jù)說(shuō)源于中國(guó)古代的移民史。在強(qiáng)制移民過(guò)程中,人們的手被綁在一起,需要上廁所時(shí)就要請(qǐng)求官差“解手”(解開(kāi)手)。久而久之,“解手”就成了上廁所的代名詞。 在英文翻譯時(shí),**完全不需要翻譯這個(gè)歷史背景**,只需根據(jù)場(chǎng)合選擇上面對(duì)應(yīng)的“上廁所”的英文表達(dá)即可。 --- **總結(jié):** 在日常對(duì)話中,最安全、最通用的翻譯是: * **to go to the bathroom** (美式) * **to go to the toilet** (英式) |