腳貨的英文_腳貨怎么翻譯
“腳貨”在英文中最貼切的翻譯是 **"inferior goods"** 或 **"substandard products"**。
具體使用哪個詞,可以根據語境稍作調整: 1. **Inferior goods**:這是最直接和常用的翻譯,強調貨物質量差、檔次低。 * 例句:"They are trying to get rid of the **inferior goods** at a discount." (他們正試圖打折處理這些**腳貨**。) 2. **Substandard products**:這個說法更正式,強調產品未達到規定的標準或要求。 * 例句:"The factory was fined for producing **substandard products**." (這家工廠因生產**不合格產品**而被罰款。) 3. **Seconds** / **B-grade goods**:這兩個詞特指因有輕微瑕疵而被降級處理的“次品”,通常不是假貨,只是外觀或品質略有欠缺。在商業語境中很常用。 * 例句:"This store sells **seconds** from the main factory at a lower price." (這家店以更低的價格出售主廠的**次品**。) 4. **Rejects**:指因未能通過質量檢驗而被“淘汰”的貨物。 * 例句:"The **rejects** from the production line will be discarded." (生產線上的**不合格品**將被丟棄。) **總結一下:** * 一般情況下,用 **inferior goods** 或 **substandard products** 最為穩妥。 * 如果是指在正規生產流程中因有小瑕疵而降級的貨品,可以用 **seconds** 或 **B-grade goods**。 * 如果強調是質檢沒通過的廢品,則可以用 **rejects**。 |