兼綜的英文_兼綜怎么翻譯
"兼綜"可以翻譯為 **"comprehensive synthesis"** 或 **"integrated synthesis"**,具體取決于上下文。以下是幾種可能的譯法及適用場景:
1. **Comprehensive synthesis** - 強調全面、廣泛的綜合。 - 例:*This theory represents a comprehensive synthesis of Eastern and Western philosophies.*(這一理論體現了東西方哲學的兼綜。) 2. **Integrated synthesis** - 強調不同元素的有機結合。 - 例:*His approach is an integrated synthesis of traditional and modern methods.*(他的方法是傳統與現代手段的兼綜。) 3. **Holistic integration** - 若側重整體性,可譯為"holistic integration"。 - 例:*The book offers a holistic integration of science and spirituality.*(該書實現了科學與靈性的兼綜。) 4. **Syncretism**(學術語境) - 在哲學或文化研究中,"syncretism"特指不同思想體系的融合。 - 例:*The syncretism of Confucianism and Daoism shaped Chinese thought.*(儒道兼綜影響了中國思想。) 根據具體語境選擇最貼切的譯法即可。需要進一步調整可以告訴我原文句子! |