回亂的英文_回亂怎么翻譯
在學術和正式語境中,清朝同治年間西北地區的穆斯林起義通常譯為 **"Dungan Revolt"** 或 **"Hui Minorities Uprising"**。若需強調清廷視角,可謹慎使用 **"Hui Rebellion"**,但需注意:
1. **學術中立性**:西方學界多使用 **"Dungan Revolt"**(東干起義),因該詞源于中亞對陜甘穆斯林的稱謂,相對中性。 2. **歷史背景**:該事件涉及民族、宗教與清廷統治的復雜互動,譯介時建議補充時間范圍(1862-1877)和地理范圍(Shaanxi-Gansu uprising 或 Northwest China)。 3. **敏感度提示**:中文"回亂"帶有歷史敘事立場,英文翻譯時需避免直接價值判斷,可考慮 **"Hui Ethnic Conflict"** 或 **"Qing Muslim Conflicts"** 等結構性表述。 推薦參考文獻: - Lipman, J. (1998). *Familiar Strangers: A History of Muslims in Northwest China* - 哈佛大學費正清中心相關研究多采用 **"Northwest Muslim Rebellions"** 的表述方式 |