交單的英文_交單怎么翻譯
好的,“交單”在英文中的翻譯取決于具體的上下文和行業(yè)。
最常用和通用的翻譯是: **Submit documents** 這個(gè)翻譯適用于大多數(shù)情況,意思是“提交文件/單據(jù)”。 --- 但在國際貿(mào)易和金融等特定領(lǐng)域,會(huì)有更專業(yè)、更精確的對(duì)應(yīng)術(shù)語: 1. **國際貿(mào)易/跟單信用證 (L/C) 場景:** * **Presentation of documents** - 這是最專業(yè)、最標(biāo)準(zhǔn)的說法。指受益人向銀行提交信用證要求的全套單據(jù)(如提單、發(fā)票、保單等)的行為。 * **Documentary presentation** - 與上一個(gè)意思相同,也是專業(yè)術(shù)語。 * **Tender documents** - 這個(gè)說法也比較常見,尤其在一些英聯(lián)邦國家。 2. **貨運(yùn)/物流場景:** * **Submit shipping documents** - 提交貨運(yùn)單據(jù)。 * **Release documents** - 這個(gè)通常指“放單”,即貨代或船公司把提貨單據(jù)交給收貨人。 3. **日常辦公/普通業(yè)務(wù)場景:** * **Hand in the documents/papers** - 遞交文件(比較口語化)。 * **Deliver the documents** - 交付文件。 **總結(jié)一下:** * **通用說法:Submit documents** * **最專業(yè)(外貿(mào)信用證):Presentation of documents** * **口語化:Hand in the documents** **例句:** * “我們必須在下周五之前**交單**給銀行。” * “We must **present the documents** to the bank by next Friday.” (專業(yè)場景) * “We need to **submit the documents** to the bank by next Friday.” (通用場景) * “你把這個(gè)項(xiàng)目的報(bào)告**交單**給經(jīng)理了嗎?” * “Have you **handed in** the project report to the manager?” (日常辦公場景) |