強虜的英文_強虜怎么翻譯
“強虜”一詞在中文里通常指“強大的敵人”或“兇暴的侵略者”,尤其帶有歷史或文學語境中的壓迫性意味。以下是幾種對應的英文翻譯,根據具體語境選擇:
1. **Ruthless Invaders** (強調“殘暴的侵略者”,適用于歷史戰爭語境) *例句:The city resisted the ruthless invaders for months.* 2. **Formidable Foes** (側重“強大的敵人”,可用于軍事或競爭語境) *例句:They faced formidable foes on the battlefield.* 3. **Powerful Oppressors** (突出“壓迫性的強權”,適用于政治或社會壓迫語境) *例句:The rebels fought against powerful oppressors.* 4. **Marauding Hordes** (特指“劫掠性的蠻族/軍隊”,含貶義) *例句:The marauding hordes swept through the villages.* 根據具體上下文,**Ruthless Invaders** 或 **Formidable Foes** 是最常用且自然的譯法。若需要進一步調整,請提供例句細節。 |