僂背的英文_僂背怎么翻譯
好的,"僂背" 翻譯成英文有以下幾種常見的說法,根據語境和側重點不同而有所區別:
最常用和直接的是: 1. **Hunchback** - 這是最接近的名詞,直接指“駝背的人”或“駝背”這個狀態。 * **例句**:In the story, the kind **hunchback** was often misunderstood. (故事里,那個善良的僂背者常被誤解。) 2. **Hunched back** - 這是描述“背部呈駝起狀態”最常用的詞組。 * **例句**:Years of working at the desk gave him a **hunched back**. (多年的伏案工作讓他有點僂背了。) 3. **Stooped back / Stoop** - 這個詞強調因年齡或疾病而“彎腰曲背”的姿態。 * **例句**:The old woman walked with a **stoop**. (那位老婦人走路時佝僂著背。) **其他相關的詞和區別:** * **Kyphosis** - 這是一個醫學術語,特指“脊柱后凸”,也就是駝背的醫學名稱,非常正式。 * **例句**:The doctor diagnosed him with **kyphosis**. (醫生診斷他患有脊柱后凸。) * **Round-shouldered** - 這個詞更側重于形容“圓肩”的姿態,肩膀向前傾,常與輕微的駝背相關。 * **例句**:Bad posture can make you **round-shouldered**. (不良姿勢會導致你圓肩駝背。) **總結一下:** * 如果你想指 **“駝背的人”或這個特征**,用 **hunchback**。 * 如果你想 **描述一個人背部駝起的狀態**,用 **hunched back** 或 **stooped back**。 * 如果在 **醫學或非常正式的場合**,用 **kyphosis**。 所以,根據你的具體語境,最可能合適的翻譯是 **hunchback** 或 **hunched back**。 |