逕復的英文_逕復怎么翻譯
好的,“逕復”是一個中文書面用語(多用于舊式書信或公文),翻譯成英文時可以根據語境選擇不同的表達:
最直接和常用的翻譯是: **“Direct reply”** 或 **“Straightforward reply”** **“逕復”** 的核心意思是“直接回復”,省略了中間的轉交環節或客套話,表示直接就此信/此事給予答復。 --- ### 其他可能的翻譯和語境分析: 1. **“A direct answer”** - 強調是一個直接的“答案”。 2. **“Replying directly”** - 動詞形式,表示“直接回復”這個動作。 3. **“In response to...”** - 意為“針對...的回復”,在信函開頭點明主題時很常用。 4. **“In reply to...”** - 與上一個類似,“為回復...”。 5. **“Re:”** - 在現代商業信函的標題中,`Re:` 就表示“關于...”或“事由:...”,起到了類似“逕復”指明主題的作用,但更中性。 ### 如何在句子中使用: * **這是我們給貴方詢盤的逕復。** * This is our **direct reply** to your inquiry. * **逕復如下:** * **In response,** here is our reply: * **Replying directly** as follows: * **【逕復】關于第123號訂單** * **Re:** Purchase Order #123 * **In reply to** your letter regarding Purchase Order #123 **總結:** 在大多數情況下,**“Direct reply”** 或 **“Straightforward reply”** 是最貼切、最易懂的翻譯。如果是在電子郵件或現代商業信函的標題中,使用 **“Re: [主題]”** 則更為常見和地道。 |