流外的英文_流外怎么翻譯
“流外”最常見的英文翻譯是 **non-official**。
這個翻譯最準(zhǔn)確地傳達(dá)了“在官方體制之外”或“非正式編制”的核心含義。 根據(jù)具體語境,也可以使用以下幾種: 1. **Non-official** - 這是最通用和準(zhǔn)確的譯法,強(qiáng)調(diào)其不在官方體系或編制之內(nèi)。 * **例句**:這些是流外官員。 -> These are *non-official* functionaries. 2. **Outside the regular bureaucracy** - 這是一種描述性的翻譯,非常清晰地解釋了“流外”的概念,特別適用于向不熟悉中國古代官制的讀者解釋。 * **例句**:流外官在正規(guī)官僚體系之外任職。 -> Officials *outside the regular bureaucracy* held positions excluded from the normal official hierarchy. 3. **Sub-clerical** - 這個翻譯更具體,強(qiáng)調(diào)其地位在“吏”之下,屬于更低級別的辦事人員。 * **例句**:他被委任為流外吏職。 -> He was appointed to a *sub-clerical* post. **總結(jié)一下:** * **通用翻譯**:**non-official** * **解釋性翻譯**:**outside the regular bureaucracy** * **強(qiáng)調(diào)低級職務(wù)時**:**sub-clerical** 在大多數(shù)情況下,**non-official** 是最佳選擇。 |