僵立的英文_僵立怎么翻譯
好的,“僵立”這個詞在中文里形容因震驚、恐懼、僵硬等原因而一動不動地站著。翻譯成英文時,需要根據具體語境選擇最合適的詞。
以下是幾個最常用和貼切的翻譯,以及它們的區別: ### 1. 最直接和常用的翻譯:**Stand frozen** 這個詞組非常形象,直接表達了因震驚、恐懼而“僵住”的狀態。 * **例句**:聽到這個可怕的消息,他僵立在原地。 * Hearing the terrible news, **he stood frozen** on the spot. ### 2. 強調“驚呆”的狀態:**Stand transfixed** `Transfixed` 強調因為震驚、恐懼或極度專注而完全無法移動。 * **例句**:他被眼前的景象嚇得僵立不動。 * **He stood transfixed** with terror at the sight before him. ### 3. 強調“像雕像一樣”僵硬:**Stand like a statue** 這是一個非常常見的比喻,生動地描述了完全靜止的狀態。 * **例句**:哨兵在崗位上僵立著,一動不動。 * The sentry **stood like a statue** at his post. ### 4. 書面化或文學化的選擇:**Stand rigid** `Rigid` 意思是“僵硬的”,強調身體肌肉的緊繃和無法彎曲。 * **例句**:恐懼使他全身僵立。 * Fear made him **stand rigid**. ### 其他相關表達: * **Rooted to the spot**:這是一個極其常用的習語,字面意思是“像被釘在原地”,完美對應“僵立”。 * **例句**:他嚇得僵立在原地。 * He was **rooted to the spot** in fear. * **Paralyzed**: paralyzed with fear(嚇得癱軟/僵住),雖然不特指“站立”,但常用來描述因強烈情緒而無法動彈的狀態。 **總結一下:** * 日常通用:**stand frozen** * 強調驚嚇:**stand transfixed** 或 **be rooted to the spot** * 生動比喻:**stand like a statue** * 書面用語:**stand rigid** 根據你句子的具體語境和想強調的側重點,可以選擇最合適的一個。 |