交給的英文_交給怎么翻譯
好的,“交給”這個詞在英文中有多種翻譯,具體取決于上下文和要表達的細微差別。
### 總結一下: 最常用的翻譯是 **give** 和 **hand over**,但根據語境,也可能用 **deliver**, **assign**, **turn over**, **entrust** 等。 --- ### 具體用法和區別: 1. **Give / Hand over** (最通用) * 表示將某物從自己這里轉移到另一個人那里,強調“傳遞”這個動作。 * **Give** 更口語化、更通用。 * **Hand over** 通常指親手遞交,有時帶有“被迫交出”或“正式移交”的意味。 * **例句:** * 請把這本書交給他。 → Please **give** this book to him. * 劫匪命令他把錢包交出來。 → The robber ordered him to **hand over** his wallet. 2. **Deliver** (交付,送達) * 特別指將某物(如貨物、信件)送到某個目的地或某人手中,常見于商業或物流語境。 * **例句:** * 快遞員會把包裹在中午前交給您。 → The courier will **deliver** the package to you before noon. 3. **Assign / Delegate** (分配,委派) * 當“交給”指的是分配任務、工作或責任時,使用這兩個詞。 * **Assign** 指分配任務。 * **Delegate** 指將權力或職責下放給他人。 * **例句:** * 經理把這個項目交給了我的團隊。 → The manager **assigned** this project to my team. * 他把日常運營工作交給了副手。 → He **delegated** the daily operations to his deputy. 4. **Turn over** (移交,轉交) * 指將控制權、所有權或保管權正式轉移給另一方。 * **例句:** * 退休后,他把公司的控制權交給了兒子。 → After retiring, he **turned over** control of the company to his son. * 警方將嫌疑人交給了聯邦當局。 → The police **turned** the suspect **over** to the federal authorities. 5. **Entrust** (委托,托付) * 強調因為信任而將重要的東西(如物品、任務、秘密)交給別人保管或處理。 * **例句:** * 我把我家的鑰匙交給她了。 → I **entrusted** her with the key to my house. / I **entrusted** the key to my house to her. ### 如何選擇? * 傳遞物品:首先考慮 **give** 或 **hand over**。 * 送貨上門:用 **deliver**。 * 分配任務:用 **assign**。 * 移交權力/控制權:用 **turn over**。 * 因為信任而托付:用 **entrust**。 希望這個詳細的解釋對你有幫助!如果你有具體的句子,我可以幫你提供更準確的翻譯。 |