竅理的英文_竅理怎么翻譯
“竅理”可以翻譯為 **"knack"** 或 **"trick of the trade"**。
具體選擇取決于語境: 1. **Knack** — 指做某事的訣竅或特殊技巧。 *例句:He has a knack for fixing things quickly.* (他修理東西很有竅理。) 2. **Trick of the trade** — 強調行業或特定領域的經驗技巧。 *例句:After years as a chef, she learned all the tricks of the trade.* (當了多年廚師后,她掌握了所有竅理。) 如果需要更直譯或哲學性的表達(如“事物的關鍵道理”),也可考慮 **"key principle"** 或 **"essential logic"**,但日常交流中前兩者更自然。 |