究心的英文_究心怎么翻譯
好的,“究心”這個詞的翻譯需要根據上下文語境來選擇最合適的英文表達。
這個詞在中文里比較書面化,核心意思是“**專心研究、深入探索事物的本質和核心**”。以下是幾個最貼切的翻譯和它們的適用場景: ### 1. 最常用和直接的翻譯:**Delve into** 這個詞組非常傳神,因為它包含了“深入”和“探究”兩層意思。 * **例句**:He **delved into** the core of the issue. * 他究心于問題的核心。 ### 2. 強調“深入研究”:**Study intensively / Make an intensive study of** 當語境偏向于學術或系統性的深入研究時,這個翻譯很合適。 * **例句**:She has been **studying intensively** the philosophy of Kant. * 她一直究心于康德哲學。 ### 3. 強調“專注、投入”:**Devote oneself to / Be devoted to** 當想突出“全身心投入”去研究某事時,可以用這個表達。 * **例句**:The scientist **devoted himself to** finding a cure. * 這位科學家究心于尋找治療方法。 ### 4. 更正式、學術化的翻譯:**Probe into / Inquire into** 這兩個詞比較正式,常用于書面語,表示“探查、探究”。 * **例句**:The book **probes into** the nature of human consciousness. * 這本書究心于人類意識的本質。 ### 5. 名詞形式:**In-depth research / Dedicated study** 如果需要名詞形式,可以這樣表達。 * **例句**:His **in-depth research** into ancient texts is admirable. * 他對古籍的究心令人欽佩。 --- ### 總結與選擇建議: * **通用場景**:用 **Delve into** 最為穩妥和地道。 * **學術研究**:用 **Study intensively** 或 **Make an intensive study of**。 * **強調奉獻精神**:用 **Devote oneself to**。 * **書面語/正式文體**:用 **Probe into**。 所以,最推薦的翻譯是 **“delve into”**。請根據你句子的具體語境選擇最合適的一個。 |