羈禽的英文_羈禽怎么翻譯
"羈禽"可以翻譯為 **"caged bird"** 或 **"tethered bird"**,具體取決于語境:
1. **"Caged bird"**(籠中鳥)—— 強調被囚禁、失去自由的鳥,帶有詩意或象征意義(如詩歌、散文中常見)。 *例:The caged bird longs for the open sky.*(羈禽渴望遼闊的天空。) 2. **"Tethered bird"**(被拴住的鳥)—— 側重被繩索束縛的狀態,可能更貼近字面描述。 如果上下文是文學或隱喻性的(如表達孤獨、束縛),**"caged bird"** 更貼切;若是具體描述被拴住的鳥,可用 **"tethered bird"**。 需要更精確的翻譯,可以提供原文句子或背景哦! |