進項的英文_進項怎么翻譯
好的,“進項”在英文中最常見的翻譯是:
**Input Tax** 這是在會計和稅務領域,特別是涉及增值稅(VAT)或商品及服務稅(GST)時最標準、最準確的譯法。它指的是企業在購買商品或服務時已經繳納的稅款,這部分稅款可以在企業銷售商品或服務時(產生的銷項稅 Output Tax)進行抵扣。 **其他相關或特定情境下的翻譯:** 在某些更寬泛或非正式的商業語境中,也可能用到: 1. **Input VAT** - 特指增值稅制度下的進項稅,比 `Input Tax` 更具體。 * **例句:** We need to claim back the **input VAT** on these business purchases. * **翻譯:** 我們需要申報這些業務采購的進項增值稅抵扣。 2. **Creditable Input Tax** - 強調“可抵扣的進項稅”。 * **例句:** Not all input tax is **creditable input tax**; it depends on the nature of the purchase. * **翻譯:** 并非所有進項稅都是可抵扣的進項稅,這取決于采購的性質。 3. **Incoming Items / Invoices** - 在非稅務的普通商業語境中,有時可能泛指“進來的貨物或發票”,但**不能準確表達“稅”的概念**。 * **例句:** The accounting department is processing the **incoming invoices**. * **翻譯:** 財務部門正在處理收到的發票。 --- ### **總結建議:** * **絕大多數情況下,請使用 `Input Tax`。** 這是最通用和準確的翻譯。 * 如果上下文明確是增值稅,使用 `Input VAT` 也非常合適。 * 避免使用 `Incoming Items` 來表示稅務上的“進項”,以免造成誤解。 所以,最推薦的翻譯是:**Input Tax** |