流罪的英文_流罪怎么翻譯
“流罪”最常見的英文翻譯是 **“exile”**。
這是一個概括性的詞,既可以指“流放”這個刑罰,也可以指“被流放”的狀態。 根據具體語境和側重點,還可以選擇以下翻譯: 1. **Exile** - 最通用、最直接的翻譯。指作為懲罰被驅逐出本國。 * *例句:他被判流罪。 -> He was sentenced to exile.* 2. **Banishment** - 與 `exile` 意思非常接近,常可互換。有時 `banishment` 特指從一個城市或地區驅逐出去,而 `exile` 更常指從一個國家驅逐。 * *例句:國王下令將他流罪。 -> The king ordered his banishment.* 3. **Penal exile** - 強調這是一種“刑事處罰”。 * *例句:在沙皇時期,流罪是常見的刑罰。 -> Penal exile was a common punishment in Tsarist Russia.* 4. **Transportation** - 特指歷史上(尤其大英帝國)將罪犯流放到海外殖民地的刑罰。 * *例句:許多英國罪犯被流罪至澳大利亞。 -> Many British criminals were transported to Australia.* **總結:** - 在大多數情況下,使用 **exile** 是最佳選擇。 - 如果想強調“驅逐”這個行為,可以用 **banishment**。 - 在歷史或法律語境下,可以根據情況使用 **penal exile** 或 **transportation**。 |