遑遑的英文_遑遑怎么翻譯
"遑遑"可以翻譯為英文的 **"in a hurry"** 或 **"hurriedly"**,具體含義取決于上下文。以下是幾種可能的譯法及用法說明:
1. **字面直譯(形容匆忙狀態)** - **"hurried" / "rushed"** *例:他遑遑離開。 → He left in a hurried manner.* - **"in a flurry"**(帶慌亂意味) *例:遑遑不可終日 → in a flurry, unable to settle all day* 2. **引申義(形容焦慮不安)** - **"restless" / "agitated"** *例:內心遑遑 → feel restless inside* - **"frantic"**(更強烈的緊迫感) *例:遑遑如喪家之犬 → frantic like a stray dog* 3. **成語/固定搭配** - **"helter-skelter"**(強調混亂匆忙) - **"like a headless chicken"**(口語化比喻) **語境建議**: 若原文是古語(如陶淵明《歸去來兮辭》中"胡遑遑欲何之"),可保留意境譯作: *"Why rush about aimlessly?"* 或 *"Why this restless haste?"* 需要更精確的翻譯,請提供具體句子。 |