六出的英文_六出怎么翻譯
“六出”最常見的英譯是 **"six-petaled"** 或 **"hexapetalous"**。
具體使用哪個翻譯,取決于您想表達的精確含義和上下文: 1. **植物學 / 文學比喻** * **Six-petaled**: 這是最通用和直觀的翻譯,直接指“有六個花瓣的”。在描寫雪花(雪花通常有六角,常被詩意地比喻為六瓣花)或花朵時最常用。 * 例句:The **six-petaled** snowflake landed on her glove. (那片**六出**的雪花落在了她的手套上。) * **Hexapetalous**: 這是一個更專業、更書面的植物學術語,由希臘詞根構成(hexa- 六, petal- 花瓣)。 * 例句:The flower is **hexapetalous**, with three large and three small petals. (這種花是**六出**的,有三片大花瓣和三片小花瓣。) 2. **古漢語 / 詩歌中的“雪花”** * 在中文古詩文中,“六出”是“雪花”的雅稱,因為雪花是六角形的。 * 在這種情況下,可以直接翻譯為 **"snowflake"**。如果想保留其文化意象和修辭手法,可以翻譯為 **"six-pointed snowflake"**(六角雪花)或 **"six-petaled snow"**(六瓣花般的雪)。 * 例句:戰退玉龍三百萬,敗鱗殘甲滿天飛。(形容大雪) * 直譯:He drove back three million jade dragons, / Till their scales fluttered through the sky. (By 陸游) * 意譯(保留意象):The sky is filled with the shattered scales of **six-petaled snow**. (天空中滿是**六出**的敗鱗殘甲。) **總結:** * **通用、直觀**:**six-petaled** * **專業、學術**:**hexapetalous** * **指代雪花**:**snowflake** 或 **six-pointed snowflake** 請您根據具體語境選擇最合適的譯法。 |