龍龕的英文_龍龕怎么翻譯
《龍龕》作為書名,通常音譯為 **"Longkan"**,并在學術翻譯中常補充解釋性譯法。以下是兩種常見譯法:
1. **音譯(最常用)** **Longkan** 示例:《龍龕手鑒》 → *Longkan Shoujian* (中文拼音直接轉寫,專業文獻通用) 2. **意譯(解釋性翻譯)** **Dragon Shrine** 或 **Dragon Niche** 適用于非學術場景,需附加說明: “龍龕”指佛經中“雕刻龍形佛龕”,但作為書名《龍龕手鑒》(遼代僧人行均編撰的漢字字典),直譯會丟失文化背景,故學界優先用音譯。 建議根據上下文選擇: - 學術文獻 → **Longkan** - 面向大眾 → **Dragon Shrine (Longkan)** 混合譯法 例如: “《龍龕手鑒》是遼代佛教字典” → *“Longkan Shoujian is a Buddhist dictionary from the Liao Dynasty.”* |