醮水的英文_醮水怎么翻譯
“醮水”在英文中最貼切的翻譯是 **holy water** 或 **consecrated water**。
具體使用哪個詞,可以根據語境稍作調整: 1. **Holy water**:最通用和常見的翻譯,特指基督教(尤其是天主教和東正教)中經過祝圣、用于宗教儀式的水。 * 例句:The priest sprinkled *holy water* during the baptism ceremony. (牧師在洗禮儀式上灑了**醮水**。) 2. **Consecrated water**:一個更正式、更學術的術語,意思是“經過祝圣的水”。它不特指某個宗教,任何宗教中經過特定儀式使之神圣的水都可以稱為 consecrated water。 * 例句:In many religious traditions, *consecrated water* is used for purification. (在許多宗教傳統中,**醮水**被用于凈化。) **總結一下:** 在大多數情況下,**holy water** 是最直接、最地道的譯法。如果您想強調其“被祝圣”的性質或是在一個非基督教的語境中,使用 **consecrated water** 會更加準確。 |