僵伏的英文_僵伏怎么翻譯
好的,“僵伏”這個詞在不同語境下有不同的英文翻譯。最常見和直接的是 **“play dead”**。
不過,根據具體情境和細微差別,還有其他選擇: **1. Play dead** - **最常用、最地道的翻譯**。指動物或人**主動裝死**以躲避危險。 - 例句:負鼠遇到威脅時會僵伏不動。 -> Opossums **play dead** when threatened. **2. Lie motionless** - 強調**靜止不動**的狀態,可能是裝死,也可能是因恐懼、受傷等原因無法動彈。 - 例句:士兵在敵人經過時僵伏在草叢中。 -> The soldier **lay motionless** in the grass as the enemy passed by. **3. Feign death** - **書面語或專業術語**,意思是“佯裝死亡”,和“play dead”意思相同,但更正式。 - 例句:這種甲蟲有一種僵伏的防御機制。 -> This beetle has a defense mechanism of **feigning death**. **4. Freeze / Freeze in place** - 強調因驚嚇而**突然僵住、動彈不得**,是“戰或逃”反應中的一種(僵直反應)。 - 例句:聽到槍聲,鹿立刻僵伏在原地。 -> The deer **froze** (in place) at the sound of the gunshot. **5. Remain prostrate and still** - **非常書面和文學化**的表達,描述一種俯臥在地、一動不動(可能因無力、屈服或恐懼)的狀態。 - 例句:戰敗的將軍僵伏在國王面前。 -> The defeated general **remained prostrate and still** before the king. **總結一下:** * 如果想表達**裝死**,用 **play dead** 或 **feign death**。 * 如果強調**因害怕而嚇呆了、不動了**,用 **freeze**。 * 如果只是客觀描述**一動不動**的狀態,用 **lie motionless**。 對于大多數日常情況,**“play dead”** 是最安全、最準確的翻譯。 |