咎譽的英文_咎譽怎么翻譯
好的,【咎譽】這個詞的翻譯需要根據上下文語境來選擇,因為它包含了一正一反兩個意思。
最貼切和常用的翻譯是: **Praise and Blame** 這是一個非常經典、地道的對應翻譯,精準地捕捉了“咎”(責備、過錯)和“譽”(榮譽、贊譽)這一對相反的概念。 根據不同的語境和強調重點,還可以選擇以下譯法: **1. 強調“評價”本身:** * **Criticism and Praise** (批評與贊揚)- 這是另一個非常常見的譯法,語氣比“Blame”稍輕一些。 * **Censure and Commendation** (指責與嘉獎)- 用詞更正式、書面化。 **2. 強調“結果”或“名聲”:** * **Blame and Fame** (責難與名聲) * **Discredit and Credit** (喪失信譽與獲得信譽) * **Infamy and Renown** (聲名狼藉與聲譽卓著)- 程度最重,偏向極端。 **如何選擇:** * 在大多數情況下,尤其是在哲學討論或一般性文章中,**Praise and Blame** 是最安全、最不會出錯的選擇。 * 如果上下文更偏向于公眾或外界的評價,**Criticism and Praise** 也很合適。 * 在非常正式或文學的語境中,可以考慮使用 **Censure and Commendation**。 **例句:** * 他早已看淡了人世間的**咎譽**。 * He has long been indifferent to the **praise and blame** of the world. * 作為一名藝術家,要學會坦然面對各種**咎譽**。 * As an artist, one must learn to face all **criticism and praise** with equanimity. 總結:**首選推薦 Praise and Blame**。 |