酣縱的英文_酣縱怎么翻譯
"酣縱"可以翻譯為 **"indulge in unrestrained revelry"** 或 **"carouse with abandon"**。具體選擇取決于上下文:
- **"Indulge in unrestrained revelry"** 強調縱情享樂、無拘無束的狂歡。 - **"Carouse with abandon"** 更側重飲酒作樂、放縱的意味("carouse" 本身含飲酒狂歡之義)。 如果需更簡潔的表達,也可用 **"wild merrymaking"**(狂放的歡鬧)或 **"reckless indulgence"**(恣意放縱)。 例句: - 他們通宵酣縱,飲酒作樂。 *They caroused with abandon all night, drinking and reveling.* 根據具體語境可靈活調整譯法。 |