鑒諸的英文_鑒諸怎么翻譯
“鑒諸”的翻譯需要根據(jù)上下文和具體含義來決定,因?yàn)樗皇且粋€(gè)獨(dú)立的英文單詞,而是一個(gè)中文文言結(jié)構(gòu)。
最準(zhǔn)確、最常用的翻譯是: **In light of this** 這是一個(gè)非常地道的英文表達(dá),用于引出基于前述事實(shí)的結(jié)論或看法,與“鑒諸”承上啟下的功能完全一致。 --- 其他翻譯選項(xiàng),適用于不同語境: 1. **Considering this** - (考慮到這一點(diǎn)) 用于較為正式的書面語。 2. **In view of this** - (鑒于這一點(diǎn)) 非常正式,常見于公文、報(bào)告。 3. **Therefore** - (因此) 如果“鑒諸”強(qiáng)調(diào)結(jié)論,這是一個(gè)簡(jiǎn)潔有力的選擇。 4. **Hence** - (因此,由此) 同樣表示結(jié)論,語氣比 therefore 稍強(qiáng)且更正式。 5. **Thus** - (這樣,因此) 表示結(jié)果或方式。 **總結(jié)建議:** * 在大多數(shù)現(xiàn)代書面語(如論文、報(bào)告、商務(wù)信函)中,**“In light of this”** 是最安全、最通用的選擇。 * 如果想更強(qiáng)調(diào)“考慮到各種情況”,可以用 **“Considering this”**。 * 如果想更強(qiáng)調(diào)“因此得出的結(jié)論”,可以用 **“Therefore”** 或 **“Hence”**。 **例句:** * 中文:局勢(shì)復(fù)雜,風(fēng)險(xiǎn)極高。**鑒諸**,我們建議采取謹(jǐn)慎策略。 * 英文:The situation is complex and the risks are extremely high. **In light of this**, we recommend adopting a cautious strategy. |