六鑿的英文_六鑿怎么翻譯
“六鑿”一詞的哲學含義較為抽象,直譯難以傳達其內涵。根據具體語境,推薦以下譯法:
1. **Six Apertures**(直譯,需加注說明) - 適用于學術翻譯,強調概念溯源 - 例:"the conflict of the Six Apertures"(六鑿相攘) 2. **Sensory Conflicts**(意譯,推薦) - 準確傳達“感官侵擾”的核心語義 - 例:"when Sensory Conflicts disturb the mind" 3. **Worldly Distractions**(文學化處理) - 適合詩歌、文學翻譯 - 突出“俗務紛擾”的引申義 語境示例: - 莊子原文“六鑿相攘”可譯作:"When the Six Apertures conflict with each other"(Watson譯本) - 現代引申義“六鑿侵擾”建議譯作:"the intrusion of sensory demands" 根據您的使用場景: - 學術論文建議采用直譯+注釋 - 文學翻譯推薦使用意譯 - 日常交流可用"overstimulation"或"sensory overload"替代 是否需要我針對特定文本提供定制化翻譯? |