浹行的英文_浹行怎么翻譯
"浹行"可以翻譯為 **"wade through"** 或 **"ford across"**,具體取決于上下文:
1. **"Wade through"** —— 指涉水而行,尤其指在淺水中艱難行走。 - 例:They had to wade through the river to reach the other side.(他們不得不涉水過河到達對岸。) 2. **"Ford across"** —— 指徒步穿過(河流、淺灘等)。 - 例:The soldiers forded across the stream.(士兵們涉水穿過小溪。) 如果指更抽象的“克服困難前行”,也可用: - **"Press on through difficulties"**(在困境中堅持前行) 需要更準確的翻譯,請提供具體語境! |