流人的英文_流人怎么翻譯
“流人”在英文中通常翻譯為 **"The Slow Horses"**。
這是一個專有名詞,特指米克·赫倫的系列間諜小說及其改編的電視劇。 **詳細解釋:** 1. **作為書名/劇名**:這是官方翻譯。它沒有直譯“流人”二字,而是意譯了其核心含義。 * **Slow Horses** 在小說/劇中指代那些因犯錯被排擠到情報機構底層部門(Slough House)的特工。他們被戲稱為“慢馬”,寓意他們被流放、事業停滯不前。 * 因此,**"The Slow Horses"** 完美地捕捉了“被流放、失勢的人”這層意思。 2. **如果指一般意義上的“被流放的人”**:如果你想表達的是廣義上的“被流放者”、“流亡者”或“被社會排斥的人”,可以使用: * **Exiles** * **Outcasts** * **The Banished** **總結:** * **如果你想特指那部小說或電視劇,唯一正確的翻譯是 “The Slow Horses”。** * 如果你想表達普通名詞“被流放的人”,則可以使用 **exiles** 或 **outcasts**。 |