末俗的英文_末俗怎么翻譯
“末俗”是一個具有豐富文化內涵的中文詞匯,通常指 **一個時代衰敗、浮薄的社會風氣** 或 **流于表面的習俗**。在翻譯時,需要根據上下文選擇最貼切的英文表達。
以下是幾個最常用和準確的翻譯,并附上詳細說明: ### 首選翻譯 (按推薦度排序) 1. **Decadent customs / practices** - **最常用、最貼切**。`Decadent` 精準地捕捉了“末俗”中“衰落、腐化、道德淪喪”的核心含義。 - **例句**:He was deeply troubled by the *decadent customs* of his time. (他對他那個時代的末俗深感憂慮。) 2. **Degenerate social trends / mores** - `Degenerate` 強調道德和品質的墮落,`mores` 是表示“社會風俗道德”的正式用詞。 - **例句**:The novel is a critique of the *degenerate social trends* of the era. (這部小說是對那個時代末俗的批判。) 3. **The vulgar conventions of an age (in decline)** - 這個譯法更具體,`vulgar` 指“庸俗、粗鄙”,`conventions` 指“慣例、習俗”。括號內的 `in decline` 可以點明“末”的時代背景。 - **例句**:He refused to conform to *the vulgar conventions of his age*. (他拒絕迎合他所處時代的末俗。) ### 根據語境的其他譯法 - **強調“膚淺、表面”時**: - **Superficial conventions** (膚淺的習俗) - **Shallow practices** (淺薄的慣例) - **在哲學或文學評論中,強調“時代弊病”時**: - **The ills of the times** (時代的弊病) - **The corrupt manners of the age** (這個時代的腐敗風氣) ### 總結 | 中文 | 推薦英文翻譯 | 適用語境 | | :--- | :--- | :--- | | **末俗** | **Decadent customs** | **最通用,強烈推薦** | | | Degenerate social mores | 強調道德墮落,較正式 | | | The vulgar conventions of an age | 強調庸俗和時代背景 | **建議**:在大多數情況下,使用 **"decadent customs"** 或 **"degenerate social trends"** 都能準確傳達“末俗”的含義。您可以根據具體語境選擇最合適的一個。 |