誡勉的英文_誡勉怎么翻譯
“誡勉”在英文中沒有完全對應的直接翻譯,但可以根據具體語境選擇最貼切的表達:
1. **Admonition** - 這是最接近的翻譯,指正式的、帶有警告或勸誡性質的談話。 * **例句**:He received an official admonition from his supervisor. (他收到了主管的正式誡勉。) 2. **Reprimand** - 語氣比 admonition 更強,指更嚴厲的正式批評或譴責。 * **例句**:The employee was given a formal reprimand for his misconduct. (該員工因行為不當受到正式誡勉。) 3. **Admonish / Reprimand (動詞)** - 表示“進行誡勉”這個動作。 * **例句**:The manager admonished the team for their lack of punctuality. (經理就團隊缺乏準時性的問題進行了誡勉。) 4. **Formal Warning** - 非常通用的翻譯,明確指正式的警告。 * **例句**:She was given a formal warning about her performance. (她收到了關于其工作表現的誡勉/正式警告。) 5. **Counseling (或 Corrective Counseling)** - 這個翻譯側重于“誡勉”中“幫助改正”的層面,常見于職場或人力資源(HR)語境。 * **例句**:He was required to undergo counseling after the incident. (事件發生后,他被要求接受誡勉談話。) **總結來說:** * 如果想強調**正式的警告和勸誡**,用 **admonition** 或 **formal warning**。 * 如果想強調**比較嚴厲的批評或申斥**,用 **reprimand**。 * 如果想強調**幫助和指導改正錯誤**(尤其在職場),用 **counseling**。 在大多數正式或官方語境(如政府文件、公司規章)中,**admonition** 或 **formal warning** 是最常用和貼切的選擇。 |