韁鎖的英文_韁鎖怎么翻譯
好的,"韁鎖" 這個中文詞翻譯成英文時,根據上下文和比喻的強度,有幾個非常好的選擇。
最直接、最常用的翻譯是: ### **Shackles** 這是最推薦和最常見的翻譯。它完美地捕捉了“韁鎖”的比喻意義:一種束縛自由、限制發展的無形枷鎖。 **例句:** * He longed to escape the **shackles** of his mundane job. 他渴望擺脫平凡工作的韁鎖。 * They threw off the **shackles** of tradition. 他們掙脫了傳統的韁鎖。 其他同樣準確但側重點略有不同的翻譯包括: 1. **Fetters** 這個詞和“shackles”意思非常接近,常指腳鐐,在文學和正式語境中用來比喻束縛。它比“shackles”聽起來更文雅一些。 * *the fetters of social convention* (社會習俗的韁鎖) 2. **Bonds** 強調一種捆綁、聯結的狀態,這種聯結通常是令人不悅的束縛。 * *the bonds of matrimony* (婚姻的束縛) * *to break free from the bonds of oppression* (打破壓迫的韁鎖) 3. **Chains** 本意是“鏈條”,用作比喻時,語氣非常強烈,強調束縛的堅固和難以掙脫。 * *the chains of addiction* (癮癥的韁鎖/枷鎖) 4. **Yoke** 本意是“牛軛”,用來比喻令人痛苦的統治、管轄或束縛,通常來自外部強權或沉重負擔。 * *under the yoke of a tyrannical government* (在暴政政府的韁鎖之下) --- ### **如何選擇?** * **泛指精神或社會的束縛**:**Shackles** (首選), **Fetters**, **Bonds**。 * **強調束縛極其堅固沉重**:**Chains**。 * **特指來自外部權威的壓迫性統治**:**Yoke**。 **總結一下:** **【韁鎖】最貼切、最通用的英文翻譯是 【Shackles】。** 如果您想用在文章或演講中,根據具體語境從以上選項中選擇最合適的一個即可。 |