劇疵的英文_劇疵怎么翻譯
【劇疵】在英文中最貼切的翻譯是**"glaring flaw"** 或 **"egregious flaw"**。
這兩個(gè)表達(dá)都強(qiáng)調(diào)缺陷非常明顯、嚴(yán)重且不可忽視,與中文里“劇”(表示“巨大、嚴(yán)重”)和“疵”(表示“瑕疵、缺陷”)的組合含義高度契合。 其他根據(jù)語境可選的翻譯包括: * **Major defect** (更側(cè)重于“重大缺陷”) * **Gross error** (更側(cè)重于“嚴(yán)重錯(cuò)誤”) * **Glaring mistake** (更側(cè)重于“明顯錯(cuò)誤”) 具體使用哪個(gè)詞,可以根據(jù)缺陷的具體性質(zhì)(是錯(cuò)誤、缺點(diǎn)還是物理瑕疵)來微調(diào)。但**glaring flaw**是最通用和地道的選擇。 |