毀輿的英文_毀輿怎么翻譯
“毀輿”可以翻譯為 **"destroy public opinion"** 或 **"undermine public sentiment"**,具體翻譯需結合上下文:
1. **字面直譯**: - **"Destroy public opinion"**(破壞輿論) - **"Sabotage reputation"**(毀壞聲譽,若“輿”指“輿評”即口碑) 2. **意譯(根據語境)**: - 若指操控或扭曲輿論:**"Manipulate public discourse"** - 若指網絡暴力或詆毀:**"Smear campaigns"** 或 **"Online defamation"** 3. **學術/政治語境**: - **"Discredit public trust"**(破壞公信力) - **"Erode social credibility"**(侵蝕社會公信力) 需要更精確的翻譯建議提供具體句子或使用場景。 |