名藍(lán)的英文_名藍(lán)怎么翻譯
“名藍(lán)”可以翻譯為 **“famous temple”** 或 **“renowned monastery”**。
這兩個(gè)譯法都很好,具體選擇取決于您想強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn): 1. **Famous Temple**: 這是最通用和常見的譯法。**Temple** 泛指各種宗教的廟宇、寺院,適用性最廣。 * 例句:This ancient site is a *famous temple* known throughout the country. (這處古跡是全國聞名的名藍(lán)。) 2. **Renowned Monastery**: 如果特指佛教的,尤其是僧侶修行居住的寺院,用 **Monastery** 會(huì)更精確。**Renowned** 比 **famous** 更書面、文雅一點(diǎn),與“名藍(lán)”的古雅氣質(zhì)很契合。 * 例句:The monks meditated in the *renowned monastery* nestled in the mountains. (僧侶們?cè)谏钌街械拿{(lán)里禪修。) **簡要解釋:** * **名**: 著名的 (famous, renowned, celebrated) * **藍(lán)**: 是“伽藍(lán)”的簡稱,為梵語“僧伽藍(lán)摩”的省稱,意指僧眾居住的園林、寺院 (temple, monastery) 因此,**“famous temple”** 或 **“renowned monastery”** 都是非常貼切的翻譯。在大多數(shù)情況下,兩者可以互換使用。 |