流靡的英文_流靡怎么翻譯
“流靡”一詞在中文里相對文雅,根據具體語境,其英文翻譯可以有以下幾種選擇:
**1. 廣為流行 / 風靡一時** 這是最常用的翻譯,指事物在某個時期非常受歡迎。 * **英文翻譯:** **all the rage** 或 **in vogue** * 例句:這種發型曾在90年代廣為流行。 * This hairstyle was **all the rage** in the 90s. **2. 頹靡 / 萎靡 (形容風氣或精神狀態)** 當形容一種消極、頹廢的社會風氣或精神狀態時。 * **英文翻譯:** **decadent** 或 **depraved** * 例句:詩人描寫了當時社會上流社會的流靡風氣。 * The poet described the **decadent** customs of the high society at that time. **總結一下:** * 如果想表達 **“非常流行、時尚”**,用 **all the rage** 或 **in vogue**。 * 如果想表達 **“頹廢、墮落(的風氣)”**,用 **decadent**。 **請問您是在哪個句子或語境中看到“流靡”這個詞的呢?** 提供更多信息可以幫助我給出最精確的翻譯。 |