兼稱的英文_兼稱怎么翻譯
"兼稱"可以翻譯為 **"also known as"** 或 **"jointly referred to as"**,具體選擇取決于上下文:
1. **Also known as (aka)** - 常用于表示別名或另一種稱呼。 *例:* 北京兼稱“燕京” → *Beijing is also known as "Yanjing".* 2. **Jointly referred to as** - 強調兩個名稱同時使用或合并稱呼。 *例:* 這兩個地區兼稱“長三角” → *These two regions are jointly referred to as the "Yangtze River Delta".* 其他可能的譯法: - **Dually called**(雙重稱呼) - **Colloquially termed**(俗稱) 如果有具體句子,可以提供更精準的翻譯建議。 |