明眼的英文_明眼怎么翻譯
“明眼”在英文中沒有完全對應的單詞,但可以根據具體語境選擇最貼切的翻譯:
**1. 形容人:** * **Discerning / Perceptive** - 最常用和貼切的翻譯。指有洞察力、眼光敏銳、能看清事物本質。 * 例句:他是一個明眼人,一眼就看穿了那個騙局。 * 翻譯:He is a **discerning** person and saw through the scam at a glance. * **Astute / Shrewd** - 強調精明、有判斷力,尤其在商業或實際事務中。 * 例句:這位CEO以其明眼的商業決策而聞名。 * 翻譯:The CEO is known for his **astute** business decisions. * **Keen-eyed** - 字面意思是“眼睛尖的”,可以引申為觀察力敏銳。 * 例句:任何明眼的觀察者都能注意到這些差異。 * 翻譯:Any **keen-eyed** observer would notice the differences. **2. 形容事物或事實:** * **Obvious / Evident** - 指顯而易見的、明擺著的事實。 * 例句:這是明眼的事實,不需要爭論。 * 翻譯:This is an **obvious** fact that requires no argument. * **Clear to see** - 很清楚,容易看到。 * 例句:他的意圖是明眼人都能看出來的。 * 翻譯:His intentions were **clear for all to see**. **總結:** * 如果要形容一個**有洞察力的人**,首選 **discerning** 或 **perceptive**。 * 如果要形容一個**顯而易見的事實或情況**,首選 **obvious** 或 **evident**。 所以,最通用的翻譯是 **discerning**,但具體選擇哪個詞需要看上下文。 |