流斥的英文_流斥怎么翻譯
“流斥”在英文中可以翻譯為 **“rheorepellence”** 或 **“negative rheotaxis”**。
這兩個譯法的區別在于: 1. **Rheorepellence**:這是一個更專業、更直接的生物學/生態學術語。它描述的是生物體(通常是水生生物)對水流的一種**主動排斥或回避行為**。當生物體感受到水流刺激時,它會做出反應,試圖遠離或逆著水流方向移動。 2. **Negative Rheotaxis**:這是從行為學角度更常見的描述。“Rheotaxis”本身指生物體對水流的定向反應。“Negative”在這里表示“負面的”、“相反的”,即生物體**背離水流方向**運動。 **總結一下:** * **Rheorepellence**:更偏向于描述生物體對水流刺激的**排斥特性**。 * **Negative Rheotaxis**:更偏向于描述生物體**背離水流運動**的**行為**。 在大多數情況下,這兩個詞可以互換使用,具體選擇哪一個可以根據上下文和側重點來決定。 **例句:** * The larvae exhibited **rheorepellence** and moved away from the water current. (這些幼蟲表現出流斥性,并遠離水流移動。) * Some fish species show **negative rheotaxis** when they are stressed. (一些魚類在感到壓力時會表現出負趨流性。) |