結纓的英文_結纓怎么翻譯
“結纓”的英文翻譯是 **"Tying the Cap Strings"**。
這個典故出自《左傳》,描述了子路在臨死前恪守禮儀、整理衣冠的行為,象征著**堅守尊嚴、從容就義**(meeting death with dignity and composure)。在翻譯時,除了直譯字面意思,通常需要添加簡要的文化注釋來解釋其深層含義。 例如: **"Tying the Cap Strings"** – an allusion to Confucian disciple Zilu who, even while dying, insisted on tying his cap strings properly to uphold ritual propriety. It symbolizes dying with dignity and unwavering principle. 如果需要更簡潔的意譯,也可根據上下文譯為: - **"To die with dignity"** - **"To uphold honor unto death"** 根據具體語境選擇最合適的譯法即可。 |