六趣的英文_六趣怎么翻譯
“六趣”在英文中通常翻譯為 **“Six Realms”** 或 **“Six Paths”**。
具體解釋如下: 1. **Six Realms (of Existence)**:這是最常用和最標準的翻譯。它指的是佛教教義中眾生根據其業力(karma)而輪回轉生的六種存在界或領域。 2. **Six Paths**:這個翻譯也較為常見,側重于這六種不同的“道路”或“去向”。 這“六趣”具體包括: 1. **Deva-gati**:**Realm of the Devas** (Gods) - **天道** 2. **Asura-gati**:**Realm of the Asuras** (Demi-gods) - **阿修羅道** 3. **Manu?ya-gati**:**Realm of the Humans** - **人道** 4. **Tiryak-gati**:**Realm of the Animals** - **畜生道** 5. **Preta-gati**:**Realm of the Pretas** (Hungry Ghosts) - **餓鬼道** 6. **Naraka-gati**:**Realm of the Narakas** (Hell Beings) - **地獄道** **總結一下:** * 在大多數佛教語境下,使用 **“Six Realms”** 是最佳選擇。 * 如果您在特定的哲學或學術討論中,看到 **“Six Paths”** 也是正確的。 所以,**“六趣”的英文翻譯是 Six Realms**。 |