流議的英文_流議怎么翻譯
“流議”在中文里是一個比較書面和文雅的詞匯,根據具體語境,其英文翻譯可以有不同的選擇。
最直接和常用的翻譯是: **"Public opinion"** 或 **"Popular discourse"** 這兩個詞最能傳達“社會上流傳的議論、評價”這層核心含義。 下面是根據不同側重點的詳細解釋: ### 1. 最常用和貼切的翻譯: * **Public opinion** * 這是最標準的翻譯,指的就是公眾普遍的看法和輿論。 * 例句:他不畏懼**流議**,堅持自己的主張。 -> He was not afraid of **public opinion** and stuck to his own principles. * **Popular discourse** * 這個詞更側重于社會上正在進行的、流行的討論和言說。 * 例句:這一事件迅速成為了**流議**的焦點。 -> This incident quickly became the focus of **popular discourse**. ### 2. 根據具體語境的其他選擇: * 如果強調“非正式的、口頭的”議論: * **Gossip**:帶有“閑話、流言蜚語”的意味,如果“流議”是偏負面的。 * **Word of mouth**:中性詞,指口口相傳的議論。 * **Hearsay**:指道聽途說,未經證實的信息。 * 如果強調“批評、指責”: * **Criticism**:批評。 * **Censure**:更正式的指責、譴責。 * 如果強調“廣泛的討論”: * **Discussion**:討論。 * **Debate**:辯論。 ### 總結 在大多數情況下,**“Public opinion”** 是最安全、最準確的翻譯。如果你想強調其“流行和傳播”的特性,**“Popular discourse”** 是一個非常好的選擇。 **簡單來說:** * **流議 ≈ Public opinion / Popular discourse** |