聾喑的英文_聾喑怎么翻譯
“聾喑”的翻譯建議如下:
1. **直譯**: - **Deaf and mute** (最通用,但需注意現代更傾向用“deaf and non-speaking”體現尊重) 2. **現代敏感詞替代**: - **Deaf and non-speaking** (強調聽力障礙而非“啞”的缺陷意味) - **Deaf without speech** (客觀描述無語言能力) 3. **醫學/正式語境**: - **Deafmutism** (專業術語,但已較少使用) - **Congenital deafness with mutism** (特指先天性疾病) 4. **文化敏感表述**: - **Deaf and hard of speaking** (部分機構使用) - **Deaf individual with communication differences** (包容性表述) **注意事項**: - 在一般交流中推薦使用 **“deaf and non-speaking”** - 涉及具體人物時,應尊重其個人身份認同(如有些聾人通過手語交流,并不認同“mute”一詞) - 學術寫作需根據上下文選擇精確術語 例如: “這家機構為聾喑人士提供手語培訓” → “This organization provides sign language training for **deaf and non-speaking** individuals.” 根據具體語境可選擇最合適的譯法。 |