蠻人的英文_蠻人怎么翻譯
“蠻人”在英文中有多種譯法,具體取決于上下文和想表達的側重點:
1. **Barbarian** - 最常用和經典的譯法,源自希臘語,原指“不說希臘語的外族人”,現多指“未開化的、野蠻的人”。 - 例句:*The ancient Romans called the Germanic tribes "barbarians".*(古羅馬人稱日耳曼部落為“蠻人”。) 2. **Savage** - 強調“兇殘、未馴化”,帶有更強的負面色彩,可能涉及文化偏見。 - 例句:*The colonizers dismissed the native people as savages.*(殖民者將原住民貶為“蠻人”。) 3. **Brute** - 側重“殘暴、缺乏理性”,更強調生理上的野蠻力量而非文化狀態。 - 例句:*He was portrayed as a mindless brute.*(他被描繪成一個無腦的蠻人。) 4. **Heathen** - 原指“異教徒”,在宗教語境中可能暗含“未開化”之意。 - 例句:*Missionaries sought to convert the heathen tribes.*(傳教士試圖皈化那些“蠻族”。) **選擇建議**: - 若指**歷史或文化上的“未開化族群”**,用 **Barbarian**。 - 若強調**兇殘暴力**,可用 **Savage** 或 **Brute**(注意潛在冒犯性)。 - 在**宗教或文學語境**中,可考慮 **Heathen**。 需要更精確的翻譯?請提供具體例句或上下文! |