六禮的英文_六禮怎么翻譯
“六禮” 是中國傳統婚姻習俗中的六個步驟,翻譯成英文時通常采用意譯的方式。最常見的譯法是:
**The Six Etiquettes** 這個譯法在人類學、漢學及研究中國傳統文化的英文資料中被廣泛接受。它準確地傳達了“禮”的內涵,即一套正式的規定和禮儀程序。 為了更清晰地說明,這六個步驟及其對應的英文通常翻譯為: 1. **納采 (Nàcǎi)** - **Proposal**:男方家請媒人向女方家提親。 2. **問名 (Wènmíng)** - **Asking for Names**:詢問女方姓名和生辰八字以卜吉兇。 3. **納吉 (Nàjí)** - **Praying for Fortune**:在祖廟占卜,若得吉兆,則婚事已定。 4. **納征 (Nàzhēng)** - **Sending Betrothal Gifts**:男方家向女方家送聘禮,婚事正式確定。 5. **請期 (Qǐngqī)** - **Selecting the Wedding Date**:男方家擇定婚期并征求女方家同意。 6. **親迎 (Qīnyíng)** - **The Wedding Ceremony**:新郎親自前往女方家迎娶新娘。 因此,在完整的語境中,可以這樣表達: - **The "Six Etiquettes" of traditional Chinese marriage** - **The six rituals of marriage** **總結一下:** * **最常用、最標準的譯法:The Six Etiquettes** * **也可用:The six rituals (of marriage)** 這兩個譯法都能讓英語讀者理解這是關于婚姻的六項傳統禮儀程序。 |