巨構的英文_巨構怎么翻譯
好的,“巨構”這個詞在英文中最常見和貼切的翻譯是:
**Megastructure** 這個詞由“mega-”(巨大的)和“structure”(結構)組成,完美對應了中文“巨構”的含義。 --- ### 詳細解釋和語境: **Megastructure** 是一個專有名詞,特指那些規模極其巨大、功能復雜、通常具有未來主義或烏托邦色彩的人造建筑或結構。這個概念在建筑、科幻和城市規劃領域非常常見。 **例句:** * “許多科幻作品都描繪了外星巨構,比如環繞恒星的戴森球。” * "Many science fiction works depict alien **megastructures**, such as a Dyson Sphere surrounding a star." * “那座連接兩片大陸的海底隧道堪稱一個工程學上的巨構。” * "The undersea tunnel connecting the two continents is an engineering **megastructure**." --- ### 其他可能的翻譯(根據具體語境): 雖然在大多數情況下用 **Megastructure** 最準確,但在不同的上下文中,也可能有其他譯法: 1. **Colossal Structure** * 強調其“巨大、龐然”的物理尺寸,感情色彩更強烈。 * *例:金字塔是一座古代的 **colossal structure**.* 2. **Giant Structure** * 比較口語化,泛指任何非常大的結構。 * *例:風力渦輪機是一個 **giant structure**.* 3. **Macro-architecture** * 這是一個更偏向學術和建筑理論的詞,指“宏觀建筑”,強調其設計的整體性和系統性,而不僅僅是尺寸大。 * *例:他的研究專注于城市層面的 **macro-architecture**.* ### 總結: * **通用和最佳翻譯:Megastructure** * 強調驚人尺寸:Colossal Structure * 口語化泛指:Giant Structure * 建筑學術語:Macro-architecture 如果您是在討論科幻、建筑或大型工程項目,**Megastructure** 無疑是最佳選擇。 |