偏濫的英文_偏濫怎么翻譯
“偏濫”在英文中通常可以翻譯為 **“excessive”** 或 **“overindulgent”**,具體取決于上下文。
**詳細說明:** 1. **Excessive** - 指數量、程度或頻率超出合理或可接受的范圍,強調“過度”。 * 例如:“偏濫的贊美” → “excessive praise” 2. **Overindulgent** - 指過分縱容、溺愛或放任,常帶有情感或行為上的“不加節制”的含義。 * 例如:“偏濫的寵愛” → “overindulgent affection” 3. **其他可能的譯法**(根據具體語境): * **Undiscriminating** - 不加區分、無節制的(強調缺乏選擇性)。 * **Unrestrained** - 無限制的、放縱的。 * **Profligate** - 揮霍的、放蕩的(語氣較強,多用于貶義)。 **例句:** * 這種獎勵制度有些偏濫,失去了激勵作用。 → This reward system is somewhat **excessive** and has lost its motivational effect. * 他對孩子的偏濫最終導致了問題。 → His **overindulgence** of the child eventually caused problems. **總結:** 最常用和通用的譯法是 **“excessive”**。如果語境強調“縱容、溺愛”,則 **“overindulgent”** 更貼切。選擇哪個詞取決于你想傳達的具體側重點。 |